jueves, febrero 01, 2007

1 de febrero

There's too much confusion, I can't get no relief
(Bob Dylan, segundo verso de All Along the Watchtower, cuarta canción del John Wesley Harding, 1967)

Entre la Biblia, los griegos y Bob Dylan (por ejemplo) se cubren todas las paradojas formulables y estados de ánimo, creo. Teniendo en cuenta que empecé a leer la Biblia los 24 años, cuando me compré una, y que he comprado o recogido algunso griegos pero no los he leído..., pues eso, que Dylan, Dylan, Dylan.

Como cuando Orson Welles dijo: John Ford, John Ford y John Ford.

Hoy, hacia las seis de la tarde, luna clara y sin aureola.

Fallarás: “¡Apaga la luna!”

¿Y la sombra, Fallarás?

Shut the light, shut the shade,
You don't have to be afraid.

(Dylan, I’ll be your baby tonight, 1967)

Aunque shade significa también persiana, queda más divertido decir: ¡Apaga la sombra!

Me duele mucho la cabeza, ahora.

Ayer, después del Barça, volviendo a casa, conduciendo relajadamente y pensando en las luces de las farolas reflejándose en el pavimento mojado.

Y viendo a Salvador Cardús ahora en la tele. Todo por la agresión que supone

¡que haya tres horas de castellano en primaria!

Ya lo dijo el lingüista Solà hace unos días en el Avui, que hay que plantar cara.